在德語中,有這樣一些句型,從形式上來看是主動語態(tài)的,但實(shí)際上表達(dá)的是一種被動的意義,術(shù)語就稱做被動語態(tài)的替代形式,這也是德語語法中的一個要點(diǎn),可以說,是語言考試句型轉(zhuǎn)換的必考內(nèi)容。常見的形式有下列幾個:
1 lassen + sich + 動詞不定式,相當(dāng)于帶有情態(tài)動詞k?nne的被動語態(tài)(k?nnen + 過去分詞 + werden)
Dieses Problem l?sst sich leicht l?sen. – Dieses Problem kann leicht gel?st werden.
這個問題容易解決。
2 sein + zu+ 動詞不定式,相當(dāng)于帶有情態(tài)動詞k?nnen或müssen的被動語態(tài)
Der Schmerz ist kaum zu ertragen. – Der Schmerz kann kaum ertragen werden.
疼痛難以忍受。
Darüber ist noch zu diskutieren. – Darüber muss noch diskutiert werden.
這事還須討論。
3 用一些以動詞詞干加上-bar,-lich構(gòu)成的形容詞來表示帶k?nnen的被動語態(tài)
Deine Schrift ist unlesbar. – Deiner Schrift kann nicht gelesen werden.
你寫的字看不懂。(簡直不能讀)
Was er gesagt hat, ist kaum verst?ndlich. – Was er gesagt hat, kann kaum verstanden werden.
他說的話很難理解。
4 以man做主語的句子往往可以改寫為被動句
Am Sonntag arbeitet man normalerweise nicht. – Am Sonntag wird normalerweise nicht gearbeitet.
星期天一般不上班。
5 有些動詞搭配反身代詞可以表示被動的意思
Das Buch versteht sich leicht. – Das Buch kann leich verstanden werden.
這本書容易讀懂。